لمحة عن Bridges translation of Quran
حول ترجمة جسور لعشر قرآن من القرآن الكريم
تمت ترجمة بريدجز بهدف مساعدة القارئ غير العربي في تأمل القرآن. لم يركز المترجمون على ترجمة ما قصد الله قوله فحسب ، بل ركزوا أيضًا على ترجمة كيف تحدث.
الميزات الرئيسية التي تجعل ترجمة الجسور فريدة من نوعها:
1- إنها الترجمة الأولى التي تتضمن عشرة القراءات. كُتب النص الرئيسي وفقاً للقرع الأكثر استخداماً: نص عاصم ، رواه حفص. الاختلافات من ذلك ممثلة في الحواشي. تقدم الترجمة حوالي 30٪ من تنوعات القرآن - وهي تلك التي تؤثر على المعنى وبالتالي يمكن إظهارها في الترجمة. والباقي مجرد جدلية وبالتالي لا يمكن إثباته باللغة الإنجليزية.
تتم كتابة المصطلحات التي تحتوي على حواشي سفلية تتعلق بالقيرات في النص باللون الأحمر ، ويمكن تمكين أو تعطيل الحواشي ذات الصلة من الإعدادات.
2- إنها الترجمة الأولى التي تأخذ في الاعتبار ظاهرة التحولات النحوية القرآنية سواء أكانت الأفعال أو الأعداد أو الضمائر. هذه هي مصدر كبير للتفكير للقارئ. الحديث عن الآخرة في زمن الماضي هو خاصية متكررة في القرآن وقد تم احترام ذلك في هذه الترجمة.
تمت كتابة المصطلحات التي تحتوي على حواشي سفلية تتعلق بالتحولات النحوية أو التفسيرات الأخرى في النص باللون الأزرق.
3- لتوضيح ما إذا كان ضمير مثل "أنت" أو فعل ضروري مثل "قل" هو الجمع أو مزدوج أو مفرد ، لم يفرض المترجمون فهمهم على القارئ بإضافة نص بين قوسين مثل (النبي) للدلالة على صيغة المفرد أو (أيها الإنسان) للدلالة على صيغة الجمع. وبدلاً من ذلك ، تم تحقيق هذا التمييز عن طريق إضافة حرف مرتفع بعد الأسماء والضمائر والأفعال الحتمية. على سبيل المثال: تستخدم youpl لضم ضمائر ، yousg لضمير مفرد و youdl لضم مزدوج. وبالمثل ، يتم التعبير عن الأفعال الحتمية مثل "say" على أنها saypl للفعل الجمع ، sayg للفعل المفرد و saydl للفعل المزدوج. وتجدر الإشارة إلى أن الأفعال الأكثر إلحاحًا في القرآن بصيغة المفرد تهدف إلى مخاطبة الرسول صلى الله عليه وسلم.
عن مؤسسة الجسور
مؤسسة الجسور هي منظمة دولية متخصصة في التعريف بالإسلام لكل من المسلمين وغير المسلمين.
للحصول على مزيد من المعلومات حول أنشطة Bridges أو للمساهمة في برامجها التعليمية وبرامج الدعوة ، يرجى زيارة موقعنا على www.bridges-foundation.org.
عمل فريق كبير بلا كلل لأكثر من ثلاث سنوات على هذه الترجمة وقدرت جهودهم تقديرًا عميقًا.
أعضاء فريق الترجمة واللغويين:
- الإمام فاضل سليمان (منسق الفريق ، المترجم ، اللاهوت ومستشار القراءات)
- الدكتورة هالة محمد (ترجمة)
- د. عادل صلاحى (استشاري لغوي)
- د / صهيب سعيد (استشاري لغوي)
- السيدة سالي إبس (استشارية لغوية)
- د. مصطفى خطاب (مراجع قراءات)
- الإمام يوسف وهب (مراجع قراءات)
- د. ولاء رمضان (محرر)
المراجع
كتب التفسير:
- روح المعاني للعلوسي
- التحرير والتنوير لابن عاشور
- الكشاف للزمخشري
- نظم الضرار من البقاعي
- جامع البيان الطبري
- الجامع لاحكم القرآن للقرطبي
- مفضيحة الغائب التفسير الكبير للرازي
- فتح القدير للشوكاني
كتب القراءات:
- القراءات العشر المتتالية من طريق الشاطبة والدرة للشيخ محمد كريم راجح.
- مصحف التجويد مع القراءات العشر للدكتور أحمد عيسى المعصراوي
تمت ترجمة بريدجز بهدف مساعدة القارئ غير العربي في تأمل القرآن. لم يركز المترجمون على ترجمة ما قصد الله قوله فحسب ، بل ركزوا أيضًا على ترجمة كيف تحدث.
الميزات الرئيسية التي تجعل ترجمة الجسور فريدة من نوعها:
1- إنها الترجمة الأولى التي تتضمن عشرة القراءات. كُتب النص الرئيسي وفقاً للقرع الأكثر استخداماً: نص عاصم ، رواه حفص. الاختلافات من ذلك ممثلة في الحواشي. تقدم الترجمة حوالي 30٪ من تنوعات القرآن - وهي تلك التي تؤثر على المعنى وبالتالي يمكن إظهارها في الترجمة. والباقي مجرد جدلية وبالتالي لا يمكن إثباته باللغة الإنجليزية.
تتم كتابة المصطلحات التي تحتوي على حواشي سفلية تتعلق بالقيرات في النص باللون الأحمر ، ويمكن تمكين أو تعطيل الحواشي ذات الصلة من الإعدادات.
2- إنها الترجمة الأولى التي تأخذ في الاعتبار ظاهرة التحولات النحوية القرآنية سواء أكانت الأفعال أو الأعداد أو الضمائر. هذه هي مصدر كبير للتفكير للقارئ. الحديث عن الآخرة في زمن الماضي هو خاصية متكررة في القرآن وقد تم احترام ذلك في هذه الترجمة.
تمت كتابة المصطلحات التي تحتوي على حواشي سفلية تتعلق بالتحولات النحوية أو التفسيرات الأخرى في النص باللون الأزرق.
3- لتوضيح ما إذا كان ضمير مثل "أنت" أو فعل ضروري مثل "قل" هو الجمع أو مزدوج أو مفرد ، لم يفرض المترجمون فهمهم على القارئ بإضافة نص بين قوسين مثل (النبي) للدلالة على صيغة المفرد أو (أيها الإنسان) للدلالة على صيغة الجمع. وبدلاً من ذلك ، تم تحقيق هذا التمييز عن طريق إضافة حرف مرتفع بعد الأسماء والضمائر والأفعال الحتمية. على سبيل المثال: تستخدم youpl لضم ضمائر ، yousg لضمير مفرد و youdl لضم مزدوج. وبالمثل ، يتم التعبير عن الأفعال الحتمية مثل "say" على أنها saypl للفعل الجمع ، sayg للفعل المفرد و saydl للفعل المزدوج. وتجدر الإشارة إلى أن الأفعال الأكثر إلحاحًا في القرآن بصيغة المفرد تهدف إلى مخاطبة الرسول صلى الله عليه وسلم.
عن مؤسسة الجسور
مؤسسة الجسور هي منظمة دولية متخصصة في التعريف بالإسلام لكل من المسلمين وغير المسلمين.
للحصول على مزيد من المعلومات حول أنشطة Bridges أو للمساهمة في برامجها التعليمية وبرامج الدعوة ، يرجى زيارة موقعنا على www.bridges-foundation.org.
عمل فريق كبير بلا كلل لأكثر من ثلاث سنوات على هذه الترجمة وقدرت جهودهم تقديرًا عميقًا.
أعضاء فريق الترجمة واللغويين:
- الإمام فاضل سليمان (منسق الفريق ، المترجم ، اللاهوت ومستشار القراءات)
- الدكتورة هالة محمد (ترجمة)
- د. عادل صلاحى (استشاري لغوي)
- د / صهيب سعيد (استشاري لغوي)
- السيدة سالي إبس (استشارية لغوية)
- د. مصطفى خطاب (مراجع قراءات)
- الإمام يوسف وهب (مراجع قراءات)
- د. ولاء رمضان (محرر)
المراجع
كتب التفسير:
- روح المعاني للعلوسي
- التحرير والتنوير لابن عاشور
- الكشاف للزمخشري
- نظم الضرار من البقاعي
- جامع البيان الطبري
- الجامع لاحكم القرآن للقرطبي
- مفضيحة الغائب التفسير الكبير للرازي
- فتح القدير للشوكاني
كتب القراءات:
- القراءات العشر المتتالية من طريق الشاطبة والدرة للشيخ محمد كريم راجح.
- مصحف التجويد مع القراءات العشر للدكتور أحمد عيسى المعصراوي
المزيد
تعليقات عن Bridges translation of Quran للاندرويد