لمحة عن Фразаурус: idiomatic thesaurus
قام قاموس المرادفات اللغوي المختصر للمترجم الفوري "Phraseaurus" بجمع مجموعة التعبيرات الحرة والتعبيرية ، والكلمات المجنحة مع نظائرها ومكافئاتها المختارة باللغتين الروسية والإنجليزية. تم تطويره مع الأخذ في الاعتبار السمات العملية للترجمة الفورية وهو مخصص في المقام الأول للمترجمين الفوريين العاملين في الزوج اللغوي المقابل ، والذين قد تكون هذه الوحدات اللغوية ذات أهمية وصعوبة بالنسبة لهم.
المبدأ الأساسي لهذا القاموس هو الجمع بين مجموعة التعبيرات وفقًا للسمات الدلالية. تضمن قاموس المرادفات أكثر من ألف عبارة روسية وإنجليزية ، والتي كان من الممكن العثور على معجم مطابق لها في اللغة الهدف بنفس المعنى.
بالإضافة إلى ذلك ، تتمثل إحدى السمات المميزة لـ CFTS في التدرج الأسلوبي لنظائرها اللغوية في المعجم المدروس للغة الإدخال: من الأعلى إلى الأدنى ، إذا تم العثور على مثل هذه النظائر. تتيح هذه التقنية إمكانية النقل الأقرب لأسلوب النص الأصلي وتعديل النمط - تغيير ارتفاع السجل في الترجمة ، اعتمادًا على السياق.
ميزة مبتكرة أخرى: يتم توفير ترجمة حرفية لجميع وحدات لغة الإدخال. ويرجع ذلك إلى حقيقة أنه ، من الناحية العملية ، يُجبر المترجم الشفوي أحيانًا على الترجمة الحرفية إذا قرر المتحدث إدراك الاستعارة الأساسية أو إحياء الصورة الممسوحة. في هذه الحالة ، بدلاً من التناظرية الأسلوبية أو المتغير الوصفي (الضمني) ، يجب على المرء استخدام معادل الترجمة الحرفية باعتباره الأنسب والأكثر ملاءمة.
على الرغم من أنه في القواميس ثنائية اللغة التقليدية ، كقاعدة عامة ، يتم شرح الوحدة اللغوية وتقديم وصف لمعناها ، إلا أنها ليست موجزة دائمًا وغير جاهزة للاستخدام الفوري. السمة المميزة لـ CFTS هي إعادة صياغة مقتضبة للتعبير المستقر في حالة محايدة ، مما يسمح باستبدال أي من مكوناته. في Phrasaurus ، يتم استخدام عدد من الصيغ النحوية القصيرة لهذا الغرض. باستخدام مثل هذه الترجمة الضمنية ، يمكن للمرء أن يملأ فجوة الاتصال على الفور وفي نفس الوقت تقليل التراكم من المتحدث من خلال الضغط في الترجمة.
نأمل أن تجد بعض حلول Phrasaurus تطبيقًا في أعمال الترجمة الحقيقية.
المبدأ الأساسي لهذا القاموس هو الجمع بين مجموعة التعبيرات وفقًا للسمات الدلالية. تضمن قاموس المرادفات أكثر من ألف عبارة روسية وإنجليزية ، والتي كان من الممكن العثور على معجم مطابق لها في اللغة الهدف بنفس المعنى.
بالإضافة إلى ذلك ، تتمثل إحدى السمات المميزة لـ CFTS في التدرج الأسلوبي لنظائرها اللغوية في المعجم المدروس للغة الإدخال: من الأعلى إلى الأدنى ، إذا تم العثور على مثل هذه النظائر. تتيح هذه التقنية إمكانية النقل الأقرب لأسلوب النص الأصلي وتعديل النمط - تغيير ارتفاع السجل في الترجمة ، اعتمادًا على السياق.
ميزة مبتكرة أخرى: يتم توفير ترجمة حرفية لجميع وحدات لغة الإدخال. ويرجع ذلك إلى حقيقة أنه ، من الناحية العملية ، يُجبر المترجم الشفوي أحيانًا على الترجمة الحرفية إذا قرر المتحدث إدراك الاستعارة الأساسية أو إحياء الصورة الممسوحة. في هذه الحالة ، بدلاً من التناظرية الأسلوبية أو المتغير الوصفي (الضمني) ، يجب على المرء استخدام معادل الترجمة الحرفية باعتباره الأنسب والأكثر ملاءمة.
على الرغم من أنه في القواميس ثنائية اللغة التقليدية ، كقاعدة عامة ، يتم شرح الوحدة اللغوية وتقديم وصف لمعناها ، إلا أنها ليست موجزة دائمًا وغير جاهزة للاستخدام الفوري. السمة المميزة لـ CFTS هي إعادة صياغة مقتضبة للتعبير المستقر في حالة محايدة ، مما يسمح باستبدال أي من مكوناته. في Phrasaurus ، يتم استخدام عدد من الصيغ النحوية القصيرة لهذا الغرض. باستخدام مثل هذه الترجمة الضمنية ، يمكن للمرء أن يملأ فجوة الاتصال على الفور وفي نفس الوقت تقليل التراكم من المتحدث من خلال الضغط في الترجمة.
نأمل أن تجد بعض حلول Phrasaurus تطبيقًا في أعمال الترجمة الحقيقية.
المزيد